Jacka Gilberta odkryłam około 2006 roku. Mieszkałam wtedy w Stanach. Pewnie przeczytałam o nim w “New York Review of Books” albo w moim ulubionym “New Yorkerze” . Nie pamiętam dokładnie. Pamiętam za to zachwyt prostotą jego poezji, to samo zakochanie w codzienności, za które ubóstwiam Szymborską. Gilbert nie był „płodnym” pisarzem, to trochę jak nasz Myśliwski, niemal jedna pozycja na dzisięciolecie. Ale za to jaka. Niestety przegapiłam moment, kiedy odszedł. 87 letni mędrzec opuścił ten świat w listopadzie 2012 roku.
Mędrzec z białą brodą i nieśmiałym uśmiechem. Mój ukochany amerykański poeta.
Failing and Flying
Everyone forgets that Icarus also flew.
It’s the same when love comes to an end,
or the marriage fails and people say
they knew it was a mistake, that everybody
said it would never work. That she was
old enough to know better. But anything
worth doing is worth doing badly.
Like being there by that summer ocean
on the other side of the island while
love was fading out of her, the stars
burning so extravagantly those nights that
anyone could tell you they would never last.
Every morning she was asleep in my bed
like a visitation, the gentleness in her
like antelope standing in the dawn mist.
Each afternoon I watched her coming back
through the hot stony field after swimming,
the sea light behind her and the huge sky
on the other side of that. Listened to her
while we ate lunch. How can they say
the marriage failed? Like the people who
came back from Provence (when it was Provence)
and said it was pretty but the food was greasy.
I believe Icarus was not failing as he fell,
but just coming to the end of his triumph.
The Forgotten Dialect Of The Heart
How astonishing it is that language can almost mean,
and frightening that it does not quite. Love, we say,
God, we say, Rome and Michiko, we write, and the words
get it all wrong. We say bread and it means according
to which nation. French has no word for home,
and we have no word for strict pleasure. A people
in northern India is dying out because their ancient
tongue has no words for endearment. I dream of lost
vocabularies that might express some of what
we no longer can. Maybe the Etruscan texts would
finally explain why the couples on their tombs
are smiling. And maybe not. When the thousands
of mysterious Sumerian tablets were translated,
they seemed to be business records. But what if they
are poems or psalms? My joy is the same as twelve
Ethiopian goats standing silent in the morning light.
O Lord, thou art slabs of salt and ingots of copper,
as grand as ripe barley lithe under the wind’s labor.
Her breasts are six white oxen loaded with bolts
of long-fibered Egyptian cotton. My love is a hundred
pitchers of honey. Shiploads of thuya are what
my body wants to say to your body. Giraffes are this
desire in the dark. Perhaps the spiral Minoan script
is not laguage but a map. What we feel most has
no name but amber, archers, cinnamon, horses, and birds.
IT IS DIFFICULT TO SPEAK OF THE NIGHT
It is difficult to speak of the night.
It is the other time. Not
an absence of day.
But where there are no flowers
to turn away into.
There is only this dark
and the familiar place of my body.
And the voices calling out
of me for love.
This is not the night of the young:
their simple midnight of fear.
Nor the later place to employ.
This dark is a major nation.